The Tea Horse Road winds through the towering mountains of southwest China.
Since the Tang Dynasty in the 7th century, people from China’s inland regions and its southwestern border areas exchanged tea, horses, and other goods, carving out a mysterious trade route through the mountains with countless caravans and porters.
The barter trade on the Tea Horse Road feels familiar to David Couvidat from France. In his homeland, mule caravans carried salt from Camargue along the "Salt Road" to Rouergue (now in Aveyron), exchanging it for timber used in shipbuilding.
Having lived in China for six years, David has been actively promoting French language and culture. Moments of discovery often leave him marveling at the fascinating connections across time and space between China and France.
More often, he finds himself captivated by the unique charm of Chinese culture as he embarks on journeys across the country. This time, accompanied by Gong Liang, honorary director of Nanjing Museum, his destination is Pu’er City in Yunnan Province, where there are well-preserved remnants of the Tea Horse Road.
The mystery of the Tea Horse Road has long fascinated David. To him, tea, the primary commodity traded along the route, embodies the distinct flavor of China. The fact that this ancient pathway leads to the Qinghai-Tibet Plateau—often called "the roof of the world"—adds an air of wonder.
The journey offered a rich tapestry of experiences, appealing to any foreign expat with its aromatic tea, diverse cultures, unique customs of various ethnic groups, and breathtaking landscapes.
Walking along the stone-paved path, it dawned on David that tea is more than just a beverage or a lifestyle. It represents a shared aspiration for a better life among different ethnic groups. Driven by this common goal, these ethnic groups have cooperated and supported each other for generations.
For thousands of years, it was their collective effort that gave rise to the Tea Horse Road and expanded it into a sprawling network of trade and cultural exchange routes. This enduring spirit of unity and collaboration, he realized, is the foundation that has sustained Chinese civilization for millennia.
茶馬古道,蜿蜒在中國(guó)西南的崇山峻嶺中。自唐代起,漢藏兩地為了各自的生活和發(fā)展所需,以茶葉和馬匹等物產(chǎn)進(jìn)行交換,無(wú)數(shù)馬幫和背夫在群山之中踏出一條神秘的商路。
以物換物的古老貿(mào)易方式,對(duì)法國(guó)人大衛(wèi)·庫(kù)維達(dá)(David Couvidat)來(lái)說(shuō)并不陌生。在法國(guó),也曾有騾隊(duì)沿著“鹽路”將產(chǎn)自地中海沿岸卡瑪格地區(qū)的鹽運(yùn)往270多公里外的魯埃格地區(qū)(現(xiàn)法國(guó)阿韋龍省),換取用于造船的木材。在中國(guó)生活六年,通過(guò)法語(yǔ)教學(xué)展開(kāi)文化交流,大衛(wèi)時(shí)常感受到東西方文明跨越時(shí)空的美妙碰撞。
大衛(wèi)也一次次被中國(guó)博大精深的文化吸引,一次次踏上親身探索感知之旅。這一次,他和南京博物院名譽(yù)院長(zhǎng)龔良一起,來(lái)到云南普洱。茶馬古道的神秘令大衛(wèi)著迷。在他看來(lái),茶馬古道上的主要貨物——茶,是屬于中國(guó)的味道;這條路通向世界屋脊青藏高原,更是充滿了不可思議。
走在隱于山間密林的石鑲路上,大衛(wèi)心中的神秘之地變得具象。撥開(kāi)視線中的濃密綠意,呈現(xiàn)在眼前的是不同民族的多元色彩。原來(lái)茶馬古道是如葉脈一般的交通網(wǎng)絡(luò)。當(dāng)年,拓荒者生死跋涉,貫通了群山中的傳奇商路。千百年來(lái)支撐人們跨越阻隔想方設(shè)法交流往來(lái)的,不是什么“神秘的東方力量”,而是各個(gè)民族對(duì)美好生活的共同追求、交融匯聚中的和合共生。而這,也正是中華文明延綿不絕的奧秘。
總制片Chief Producers / 楊力群Yang Liqun 雙傳學(xué)Shuang Chuanxue
總策劃Chief Planners / 顧雷鳴Gu Leiming 劉偉Liu Wei
總監(jiān)制Line Producer / 傅晴Fu Qing
總統(tǒng)籌Chief Coordinator / 沈崢嶸Shen Zhengrong
統(tǒng)籌Coordinators / 包聞軍Bao Wenjun 王乃毅Wang Naiyi
制作Creators / 劉瀏Liu Liu 陳澄Chen Cheng 朱娜Zhu Na 錢(qián)盈盈Qian Yingying 陳雨薇Chen Yuwei 王瑞楓Wang Ruifeng
美編Art Editor / 張迪Zhang Di